e. Accommodate to target textual tradition
Here in this part I wish to stress the paramount importance of cohesion. Similar to Part d, the Chinese seldom use cohesive words to bring a text together, if any, especially in old transcript. Unlike Chinese, English has five cohesive devices according to Halliday and Hason (1976): reference, substitution, ellipsis, conjunction, and lexical cohesion. Though it can not be said that Chinese do not have similar cohesive devices there are not many at least. This becomes eminent stylistic differences of English and Chinese textual traditions. Very often it is this difference that betrays a piece of writing a Chinese translations, not an original written by a native. ( for more details please refer to my paper The Importance of Teaching Cohesion on the Textual Levelat www.accurapid.com ) The pair of terms —parataxis (the juxtaposition of clauses or phrases without the use of coordinating or subordinating conjunctions) and hypotaxis (The dependent or subordinate relationship of clauses with connectives.) well depict such textual characteristics respectively between Chinese and English. There has been an opinion that modern Chinese have been much influenced by the western languages through borrowing and simulation. It is one characteristic of the development of all languages, but such influence will never become the main stream. We, as translators, must be always aware of the above–mentioned differences.
2. Accommodate to target cultural acceptability.
a. Accommodate to target cultural conventions
As is discussed above, cultural conventions take roots in our mind. Cultures that are relatively homogeneous tend to see their own way of doing things as ‘naturally’, the only way, which just as naturally becomes the ‘best’ way when confronted with other ways. In addition, what is significant in one culture might lose all its significance in another. Take color for example. Red in China always implies happiness and is used a great deal on weddings and important festivals such as the Spring Festival. White is for funerals, though some parts in the south wear black with small white flowers nowadays, a western influence. Hongbaishiyin (literally red and black occasions) therefore ought to be translated as weddings and funerals since westerners may feel at a loss what on earth it is. This is where accommodation should be adopted. Another frequently quoted example is green-eyed or red-eyed. In English green-eyed is synonymous with jealous while in Chinese the same idea becomes yanhong (literally red-eyed). Dragon through Chinese history has been exclusively related to the emperor and royal family while it is depicted in English epics as a fierce animal to be killed by heroes. Thus the dragon hat should be translated as crown, the dragon chair the royal chair, the dragon gown the emperor’s gown, the dragon position the throne. Without such accommodation they might still be understood with initial explanation, but it causes trouble for easy and smooth comprehension.